A língua espanhola e a língua portuguesa, ainda que elas sejam próximas e possuam a mesma origem latina, há palavras que por serem muito parecidas, seja na aparência ou na sonoridade, muitas vezes possuem significados bem diferentes. A essas palavras damos o nome de Falsos Cognatos ou “Falsos Amigos”. Observe abaixo quais as orações apresentam a verdadeira tradução em seus falsos cognatos.
a- Tenía un botiquín en su casa. “Tinha uma adega em sua casa.” b- A María no le gustaba aceitar la ensalada. “Maria gostava de colocar azeite na salada”. c- El arroz con setas estaba exquisito. “O arroz com hortaliças estava excelente.” d- Nos dio un mal rato en el viaje. “Passamos por um momento ruim durante a viagem.”